5 HISZPAŃSKICH WYRAŻEŃ ŚWIĄTECZNYCH:
1. Traer carbón – co oznacza przynosić węgiel.
W Hiszpanii w odróżnieniu od Polski, prezenty przynoszą Trzej Królowie a nie gwiazdor a niegrzeczne dzieci straszy się dostaniem węgla zamiast prezentów.
Dlatego możemy używać zwrotu traer carbón zwykle dla żartu gdy dana osoba nie zachowuje się dobrze.
Na przykład:
– Espero que este fin de semana limpies bien la casa o los Reyes Magos te traerán carbón.
-Mam nadzieję, że w ten weekend dobrze posprzątasz dom, albo Trzej Królowie przyniosą ci węgiel.
2. Dar las uvas – co w dosłownym tłumaczeniu oznacza: dawać winogrona.
Za nim przejdziemy do sytuacji w której możemy użyć tego wyrażenia musicie wiedzieć, że w Hiszpanii istnieje tradycja jedzenie 12 winogron o 24:00 w noc sylwestrową. Winogrona wkłada się do ust co sekundę czyli z każdym biciem dzwonu znajdującego się na wieży urzędu pocztowego na placu Puerta del Sol w Madrycie.
Wyrażenie dar las uvas oznacza to, że jakaś czynność zabiera nam zbyt wiele czasu i prawdopodobnie dotrwamy do ostatniej minuty roku bez zrobienia jej.
Na przykład:
-Si tardas tanto tiempo en prepararte para salir, nos van a dar las uvas.
– Jeśli tak długo przygotowujesz się do wyjścia, dadzą nam winogrona.
(Czyli zaraz zastanie nas Sylwester)
3. Armarse un Belén – To wyrażenie oznacza, że doszło do sytuacji bardzo trudnej, chaotycznej i zazwyczaj bardzo głośnej. Wyrażenie to pochodzi z czasów, gdy Maryja i Józef przybyli do Betlejem, gdzie bardzo trudno było znaleźć miejsce do spania, ponieważ w tym czasie w mieście było wielu ludzi.
Na przykład:
– Desde cuando han eliminado la rotonda en el centro de Cracovia, se ha armado un Belén.
– Odkąd usunęli rondo w centrum Krakowa, powstało Betlejem.
(Czyli powstał chaos)
4. Me ha tocado El Gordo – dosłowne tłumaczenie to: dotknął mnie grubas.
Jednak nie należy tłumaczyć tego wyrażenia dosłownie, ponieważ oznacza ono zupełnie coś innego. W tym wyrażeniu chodzi o to, że udało Ci się wygrać największą „najgrubszą” nagrodę w loterii świątecznej, która jest tradycją w Hiszpanii.
To wyrażenie może być również używane w ironicznym znaczeniu na przykład gdy musiałeś/aś zrobić coś na co całkowicie nie miałeś/aś ochoty.
5. Eres como el turrón, vuelves a casa por Navidad – dosłowne tłumaczenie to: jesteś jak turrón, wracasz domu przez święta.
Żeby lepiej zrozumieć to wyrażenie należy wiedzieć, że turrón to słodki przysmak świąteczny w Hiszpanii. Wykonany jest z miodu, cukru, białek jaj oraz migdałów.
Wyrażenie Eres como el turrón, vuelves a casa por Navidad używamy w stosunku do osoby, która wraca w to samo miejsce na przykład z powodu Świąt Bożego Narodzenia.